Acadêmico: Mamede Mustafa Jarouche
Cadeira: 32
Patrono: Jorge Medauar
Membro: Titular
Seção: Letras
Eleição: 04/11/2022
Posse: 12/11/2022
Sob a presidência: José Roberto Tadros
Antecessor: –
- Formação:
1984-1988: Bacharel em Letras (Árabe/Português) pela FFCLH/USP
1991-1997: Doutor em Letras Clássicas e Vernáculas pela FFLCH/USP
2009: Livre-Docente em Literatura Árabe pela FFLCH/USP
2017: Professor Titular do DLO/FFLCH/USP.
- Histórico Profissional:
09/1981 a 07/1982: Aluno do curso de aprendizado de língua árabe para estrangeiros da Universidade de Medina, Arábia Saudita;
01/1985 a 02/1986: Tradutor/Intérprete da Mendes Jr. International Company no Iraque;
08/2000 a 12/2000: Tradutor Intérprete da Braspetro Oil Company em Benghazi, Líbia;
1987 a 1991: Professor de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira no ensino secundário;
Desde 1992: Professor de Língua e Literatura Árabe na FFLCH/USP.
2000-2001: Pesquisador de Pós-Doutorado na Universidade do Cairo.
Prêmios recebidos: Jabuti/2005, APCA/2006, Paulo Rónai (Biblioteca Nacional) /2006; Jabuti/2010.
Participações em júris: Membro do júri do Prêmio Jabuti 2022 na área de Tradução.
No Brasil, os imigrantes libaneses constituíram um novo Líbano. E as contribuições deles e de seus descendentes são notáveis em todos os campos.
Na área médica, a realização mais célebre é o Hospital Sírio-Libanês, referência nacional.
No campo jurídico, a quantidade de homens e mulheres notáveis é incontável.
Assim também ocorre nas nas áreas científicas. Não é diferente nas artes e nas humanidades. Na literatura, na linguística, no cinema, no teatro, enfim, em todas essas áreas podemos encontrar descendentes de libaneses brilhando e dando contribuições decisivas e indeléveis.
Nesse sentido, a criação da Academia Líbano-Brasileira de Letras, Artes e Ciências é uma louvável iniciativa, que constitui o coroamento dessa importante participação dos libaneses e seus descendentes na vida nacional brasileira, servindo como ponto de congregação do elemento comum que une os seus membros, qual seja, a origem libanesa.
Trabalhos mais relevantes:
- Em português:
- Livro das mil e uma noites, v. I, II, III, IV e V (trad., org., int; e notas). Rio de Janeiro, Biblioteca Azul, 2005, 2006, 2007, 2012, 2021 (com várias reedições).
- O leão e o chacal Mergulhador. (trad., org., posfácio e notas). São Paulo, Globo, 2009.
- Fábulas árabes (trad., org., int. e notas). Rio de Janeiro, Globo, 2021.
- O tumor, de Ibrahim Al Koni (tradução). Rio de Janeiro, Tabla, 2022.
- As cento e uma noites (trad., org., int. e notas). São Paulo, Hedra, 2001, Martins Fontes, 2005 (segunda edição), e 2021 (terceira edição).
- Kalila e Dimna (trad., org., int. e notas). São Paulo, Martins Fontes, 2005.
- “Notas sobre a tradução e o regime narrativo no Livro das mil e uma noites”. In: Araújo, Heloísa (org.). Diálogo América do Sul – Países Árabes. Brasília, Funag, 2005.
- “Noites para brilhar no escuro”. In: Fonseca, Maria Augusta (org.). Olhares sobre o romance. São Paulo, Nankin, 2006.
- “Sura dos poetas. Ensaio de tradução”. In: Andrade Filho, Ruy (org.). Relações de poder, educação e cultura na Idade Média. São Paulo, Solis, 2006.
- “A amizade em dois antigos autores árabes”. Revista do Livro, v. 49, Rio de Janeiro, 2008.
- “Dilemas e opções de uma tradução”. Veredas. Revista Internacional de Lusitanistas, v. 8, Lisboa, 2007.
- “Dois poemas árabes pré-islâmicos”. Revista de Estudos Orientais, v. 5, São Paulo, 2006.
- “O Livro dos animais e o desafio da tradução”. Poesia Sempre, v. 24, Rio de Janeiro, 2006.
- “O Mundo Muçulmano”. Política Externa, v. 13, São Paulo, 2004.
- “O prólogo-moldura das Mil e uma noites no ramo egípcio antigo”. Tiraz, v. 1, São Paulo, 2004.
- “Uma pequena epístola de Algazel”. Revista de Estudos Orientais, v. 4, São Paulo, 2003.
- “Um ocidental de muitos orientes”. In: Smaili, Soraya e Clemesha, Arlene (org.). Edward Said: trabalho intelectual e crítica social. São Paulo, Casa Amarela, 2005.
- “A originalidade de um autor árabe”. In: Araújo, Richard Max de. Ibn Khaldun, a idéia de decadência dos estados. São Paulo, Humanitas, 2007.
- “À guisa de apresentação”. In: Attie Filho, Miguel. Falsafa, a filosofia entre os árabes. São Paulo, Palas Athena, 2002.
- “O saber num texto árabe do século IX”. Língua e Literatura, v. 25. São Paulo, 1999.
- “Letrados e almocreves: um tratado árabe do século VIII”. Revista de Estudos Orientais, v. 2, São Paulo, 1998.
- Em árabe:
- الليالي العربية المزورة. بيروت، منشورات الجمل، 2011 (تحرير وتقديم)
- عاشق المرحومة وقصص أخرى من التراث العربي. بيروت، منشورات الجمل، 2014 (تحقيق وتقديم)
- كأس من الغضب، رواية لرضوان نصار. بيروت، منشورات الجمل، 2016 (ترجمة من البرتغالية)
- من حلب إلى باريس، لحنا دياب. بيروت، منشورات الجمل، 2017 (تحقيق وتقديم)
- كتاب المعونة على دقع الهم، لإيليا بارشينايا مطران نصيبين، ويليه كتاب أمثال ومعاني لقمان الحكيم. بيروت، منشورات الجمل، 2022 (تحقيق وتقديم)